德黑兰独立球场:德黑兰独立对阿卜扎比

楊絳先生逝世一周年,她的翻譯人生和翻譯經驗值得我們重溫

時間:2017-11-28 23:22來源:中國日報網雙語新聞 作者:航空翻譯 點擊:

 與誰我都不爭,與誰爭我都不屑。——楊絳

今天是楊絳先生逝世一周年的日子。

這位“最賢的妻”教會了我們什么是伉儷情深、琴瑟和鳴的愛情。

這位“最才的女”通曉英語、法語、西班牙語,是作家、戲劇家和翻譯家。

先生雖然走了,但留下了她的文字、她的思想、她的風骨與情懷。

今天,雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)就帶大家重溫下楊絳先生的翻譯理論和作品,讓我們通過閱讀來緬懷先生吧。

楊絳先生1932年從蘇州東吳大學畢業,之后入讀北京清華研究院做外國語研究生,并認識錢鍾書。兩人一見鐘情,在清華,兩人除了約會,就是通信。

1935年,兩人完婚,牽手走入圍城,又一同前往英國牛津大學求學,后轉往法國巴黎大學進修。

兩人的愛情感動了千萬人。外語造詣都很高的兩人浪漫起來也是學霸級別的。

錢鍾書曾送妻子這樣一句話:

To C. K. Y. An almost impossible combination of incompatible things: wife, mistress & friend.

贈予楊季康(楊絳本名):絕無僅有地結合了各不相容的三者:妻子、情人、朋友。

和錢鍾書學成歸國后,楊絳選擇從事創作和翻譯事業,這離不開父親的熏陶。父親曾對她說:“與其寫空洞無物的文章,不如翻譯些外國有價值的作品。”還說:“翻譯大有可為。”

先生曾經翻譯過多部著名的作品,除了西班牙語的《堂吉訶德》外,還翻譯了《吉爾·布拉斯》(法國文學名著)、《小癩子》、《斐多》、《一九三九年以來英國散文作品》等等著名作品。

楊絳先生的早年翻譯受到傅雷先生的鼓勵,后來朱光潛先生對她的翻譯也是倍加贊譽。

朱光潛先生曾說過,翻譯可以分為三個方面:散文(即小說)翻譯、詩歌翻譯和理論翻譯,散文翻譯楊絳最好。

德黑兰独立对阿卜扎比 德黑兰独立对阿卜扎比 www.kfbxe.com.cn
本文鏈接地址:楊絳先生逝世一周年,她的翻譯人生和翻譯經驗值得我們重溫

推薦內容

澳洲幸运5百科 重庆时时彩开奖网站 内蒙麻将胡牌怎么数 挂机赚钱开通会员 福建快3软件下载 快递城区赚钱 扑克之星赚钱 安徽快3遗漏表 新三板上市就能赚钱吗 爱彼迎赚钱吗 知乎 最新不限ip领彩金 鸽子蚂蚱什么赚钱 供楼转手赚钱吗 广西11选5走势图事件 捕鱼来了外挂 时时彩组选24能全包吗