時間:2017-11-28 23:22來源:中國日報網雙語新聞 作者:航空翻譯 點擊:次
與誰我都不爭,與誰爭我都不屑。——楊絳 今天是楊絳先生逝世一周年的日子。 這位“最賢的妻”教會了我們什么是伉儷情深、琴瑟和鳴的愛情。 這位“最才的女”通曉英語、法語、西班牙語,是作家、戲劇家和翻譯家。 先生雖然走了,但留下了她的文字、她的思想、她的風骨與情懷。 今天,雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)就帶大家重溫下楊絳先生的翻譯理論和作品,讓我們通過閱讀來緬懷先生吧。 楊絳先生1932年從蘇州東吳大學畢業,之后入讀北京清華研究院做外國語研究生,并認識錢鍾書。兩人一見鐘情,在清華,兩人除了約會,就是通信。 1935年,兩人完婚,牽手走入圍城,又一同前往英國牛津大學求學,后轉往法國巴黎大學進修。 兩人的愛情感動了千萬人。外語造詣都很高的兩人浪漫起來也是學霸級別的。 錢鍾書曾送妻子這樣一句話:
和錢鍾書學成歸國后,楊絳選擇從事創作和翻譯事業,這離不開父親的熏陶。父親曾對她說:“與其寫空洞無物的文章,不如翻譯些外國有價值的作品。”還說:“翻譯大有可為。” 先生曾經翻譯過多部著名的作品,除了西班牙語的《堂吉訶德》外,還翻譯了《吉爾·布拉斯》(法國文學名著)、《小癩子》、《斐多》、《一九三九年以來英國散文作品》等等著名作品。 楊絳先生的早年翻譯受到傅雷先生的鼓勵,后來朱光潛先生對她的翻譯也是倍加贊譽。 朱光潛先生曾說過,翻譯可以分為三個方面:散文(即小說)翻譯、詩歌翻譯和理論翻譯,散文翻譯楊絳最好。
|
上一篇:“落拓棗”與翻譯人生的甘苦